Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

Сеансы психотерапии с духами

Аниме  Mononoke TV. Разбор и интерпретация.

Часть первая.

Удивительный в плане графики и сюжета сериал Mononoke, вышедший в 2007 г., я, к стыду своему, имел счастье увидеть лишь в декабре 2011 г. Честно признаюсь, до конца разобраться в деталях происходящего и ответить на все вопросы, возникающие по ходу действия, мне удалось лишь со второго просмотра. Поэтому некоторыми своими мыслями по поводу Mononoke хотелось бы поделиться, возможно, кому то это окажется полезным.

С первых секунд бросается в глаза неординарная, чрезвычайно красивая техника, в которой нарисовано аниме. С одной стороны – это практически прямая визуализация традиционных японских деревянных гравюр укиё-э. С другой – дизайн и внешний вид отдельных предметов и персонажей приближен к современным, хотя действие происходит, условно, в эпоху Эдо (1603 - 1868 гг.). Однако это минимальное и, совершенно точно, намеренно допущенное несоответствие почти не раздражает. Затрудняют восприятие яркие цвета, неожиданные ракурсы и обилие сюрреалистических деталей и вставок, от которых у неподготовленного к такому искусству зрителя может разболеться голова. Также понимание действия затрудняет монтаж. Впрочем, опять же, все это сделано намеренно, чтобы придать визуальной форме большую загадочность и непонятность, причем сделано очень приятно и умело.  


Для тех, кто не видел или забыл

Главный герой, вокруг которого вращается действие, ни разу не называет своё имя – даже когда другие персонажи представляются друг другу. Он называет себя по профессии – «продавец лекарств» (в оригинале «kusuri uri», в английских версиях перевода «medicine seller» или «medicine paddler»). Распространенный в Рунете перевод «аптекарь» мне кажется не совсем правильным, так как аптекарь – это тот, кто торгует в аптеке или содержит ее.  Для уверенности сверимся с Далем – «АПТЕКА ж. греч. заведение, где приготовляют и продают лекарства. … Аптекарь м. содержатель аптеки или получивший ученое звание это и позволение содержать ее». Кроме того, если бы «аптекарь» был бы более верным вариантом, то его бы использовали и в английских переводах, то есть мы бы увидели там «apothecary», «chemist» или «druggist», однако мне такие варианты не встретились. Также, учитывая то, что в русском языке за таким словом как «знахарь» подразумевается, в том числе, бродячий врачеватель и колдун, то хорошим вариантом было бы использовать именно это слово.  Или перевести его просто - «врачеватель», учитывая, что герой в прямом смысле является врачевателем душ.

Впервые протагонист Mononoke появился на экранах в сериале «Ayakashi: Japanese Classic Horror» 2006 г., где действовал в заключительной сюжетной арке (9-11 серии). В принципе, для всех, кто смотрел Mononoke, но не видел эти серии, имеет смысл обратиться к ним, поскольку в них достаточно подробно раскрываются некоторые вещи, намеренно затуманенные в спин-оффе.

Бродячий торговец лекарствами облачен в необычную одежду. В принципе, в аниме мы к такому давно привыкли, чего уж там. Однако нельзя не отметить, что у торговца лекарствами наличествует явно женский пояс-оби. Женские пояса отличаются от мужских большей шириной, яркой раскраской и причудливыми узлами.


На этом рисунке наглядно видна разница между поясом юноши и розовым оби женщины

Еще пример.


Тоненький поясок дяди с трубкой



Пояс гейши с шикарным узлом

А вот и наш герой. Сравните с гейшей.


Вид сзади


Вид спереди

Как уже отметили до меня другие рецензенты Mononoke, женские пояса в Японии носили мужчины, работавшие оннагата – то есть актерами, играющими женские роли в театре кабуки. Кроме того, есть еще одно совпадение - оннагата брили лбы, прикрывая отсутствие волос лиловыми платками, за что их прозвали «мурасаки боси» - «лиловые шапки». У торговца волосы явно в сохранности, но шапка весьма похожа.



В серии «Сто видов Луны» Цукиока Ёситоси на 94-й гравюре изображен знаменитый оннагата Мизуки Тацуноске, который и ввёл моду на лиловые шапки.

Необычен торговец и тем, что носит с собой меч. До периода Эдо мечи мог носить каждый японец. Однако затем власти ввели строгие ограничения на ношение оружия. Анатолий Поддубный в статье «Меч и путь самурая» говорит: «В отличие от самурая, обязанного всегда носить два меча, богатые торговцы, крестьяне и служащие с 1603 года могли иметь при себе во время торжеств один Вакизаши. Мелочным торговцам, нищим и монахам ношение меча было строго запрещено».

Именно поэтому в некоторых сериях герои так удивляются, когда обнаруживают, что бродячий торговец носит с собой меч.
После того как меч высвобождается, торговец исчезает, а вместо него появляется темнокожий длинноволосый юноша в золотом одеянии. В русской Википедии приводится мнение, что юноша - воплощение меча, однако это очень маловероятно, так как меч находится в руках юноши, кроме того, он говорит голосом торговца, поэтому скорее всего, это иная форма главного героя, которую он открывает при высвобождении оружия.

Врачеватель борется с разнообразными мононоке. Мононоке – это не просто один из многочисленных японских синонимов для номинации монстра или привидения. Мононоке представляют собой злых духов, которые появляются в результате сильных негативных чувств и мыслей, овладевающих людьми или животными (например, в «Принцессе Мононоке» раненый пулей кабан превратился в мононоке под действием боли и ненависти).  Такие чувства как месть, печаль, страх и порождают мононоке, с которыми борется герой.

Для того, чтобы справиться с духом, ему необходимо узнать три вещи. По-японски они звучат как «катачи», «макото» и «котовари». Переводят их по-разному. Насчет первых двух особых сложностей не возникает. Катачи  переводится как «форма» и это действительно форма - телесное проявление мононоке в человеческом мире.

Макото переводится как «правда» («truth» в английском варианте) – и это суть проблемной ситуации. Торговец говорит, что  макото - это ответ на вопросы «что произошло» и «почему произошло». Иными словами, макото - описание ситуации, в котором представлены история, взаимоотношения и поступки замешанных в нее людей.

Наконец, котовари. В японском значение этого слова схоже с макото, так, словари дают опять же «правду», «причину». В русской версии сериала ее перевели как «желание», в английском встречал вариант «regret» - то есть, «горесть, горечь».

Сам торговец объясняет котовари как «истину, скрытую в сердце» и то, «с чего началась ненависть». Иными словами, котовари – первопричина, из-за которой человек породил мононоке, но причина эта лежит не в мире людей и предметов и поступков, как макото, а в душе, это та самая сильная эмоция или чувство – ревность, зависть, тоска и др., приведшая к появлению духа. Таким образом,  regret, то есть горечь, снедающая душу – достаточно интересный вариант перевода. «Желание» или «первопричина», с оговорками, тоже, вообщем-то, годятся.  Однако наиболее близкий к оригинальному значению слова вариант,  хотя и менее понятный – «истина».

По сути, врачеватель выступает в качестве своего рода психотерапевта – он исследует ситуацию, выводит на поверхность ее корень, порой скрытый глубоко в сознании и, таким образом, освобождает людей от преследующего их кошмара.

Торговец, похоже, находится вне религиозных учений. Он равнодушен к синтоизму, буддизму и другим религиям, поскольку не использует их атрибутов, не проявляет особого уважения к жрецам культа и не использует те или иные религиозные практики. Однако, открывая свой самый сильный страх в серии «Уми-боцу» он, фактически, показывает свою близость к буддизму. Герой говорит, что боится того, что у этого мира нет катачи, макото и котовари (формы, сути и истины), после чего, переживая этот страх, исчезает. Дело в том, что согласно некоторым направлениям буддизма, весь мир – иллюзия, порожденная Пустотой, в  реальности же нет ни Бога ни людей ни демонов, ни форм, ни сознания, ни-че-го (за подробностями отсылаю к роману Виктора Пелевина «Чапаев и Пустота» или непосредственно к буддийским трактатам).

Кроме того, техника изгнания мононоке перекликается с Миккё. Миккё переводится как «тайные учения», так в Японии называли некоторые мистические практики, используемые разными школами буддизма. В частности, в Миккё есть «практика трёх тайн» (Саммицу). Три тайны – это тайна Тела, тайна Речи и тайна Ума Будды. Задача подвижника — уподобить свои действия, речь и мысли действиям, словам и уму Будды.

Глаз, который встречается на одежде, коробе и наклейках торговца, похоже, является символом абстрактного видения, знания. Кстати, в том числе и поэтому мне нравится такой вариант перевода профессии героя как «знахарь».

Разбор трудных (для меня) мест сериала будет в следующей части.