Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

Легенда о Фугэн Босацу

В начале XX века Лафкадио Хирн прославился на Западе как один из самых известных японистов. Он получил гражданство Японии, взял себе имя Коидзуми Якумо, преподавал в Токийском университете. Сейчас на русский язык переведена лишь незначительная доля его наследия. Я решил начать хотя бы частичный перевод замечательных книг Хирна. Прежде всего Хирн известен тем, что открыл западному миру традиционные японские легенды и истории. Вот одна из них в моём переводе.

Легенда о Фугэн Босацу
(из книги Лафкадио Хирна "Затенения", 1900 г.)

Был когда-то очень набожный и ученый священник по имени Сёку Сёнин, живший в провинции Харима. Много лет он ежедневно медитировал над главой о Фугэн Босацу в Сутре Лотоса Доброго Закона и молился каждое утро и вечер, чтобы когда-нибудь ему было позволено узреть Фугэн Босацу в том виде, как это описывается в святом тексте.

Однажды вечером, когда он повторял сутру, дремота охватила его; он уснул, оперевшись на кёсоку. Потом ему начался сниться сон, и в том сне голос сказал ему, что для того чтобы увидеть Фугэн Босацу он должен пойти в дом некоей куртизанки, известной как "Юдзё но Сёдзя", которая живёт в городе Канзаки; и, поторопившись насколько возможно, он добрался до города к вечеру следующего дня.

Когда он вошёл в дом юдзё, то обнаружил что там уже собралось много людей - по большей части молодые юноши из столицы, которых привлекла в Канзаки слава о красоте этой женщины. Они ели и пили, а юдзё играла на маленьком барабане (цудзуми) - с которым управлялась очень искусно - и пела. Песня которую она пела была старинной японской песней о знаменитом храме в городе Муроцуми, а слова были следующими:

В священном бассейне Муроцуми в Суво,
Несмотря на отсутствие ветра,
Всегда рябь бежит по воде.

Сладость голоса наполняла всех удивлением и восторгом. В то время как священник, усевшийся в стороне, слушал и дивился, девушка внезапно остановила глаза на нем, и в тот же момент он увидел как ее форма превращается в форму Фугэн Босацу: из ее лба выходил луч света, который, казалось, пронзал границы Вселенной, а восседала она на снежно-белом слоне с шестью бивнями. Она по-прежнему пела, но песня теперь тоже изменилась, и до ушей священника долетали такие слова:

В Безбрежном Море Остановки
Ветра Шести Желаний и Пяти Соблазнов хотя никогда и не дуют
Всё равно поверхность над глубиной вечно покрыта
Волнами Cтремления к Реальности-в-Себе.

Ослепленный божественным лучом, священник прикрыл глаза, но и сквозь веки он отчетливо наблюдал видение. Когда он снова открыл глаза, всё исчезло: он видел только девушку с ее барабаном и слышал только песню о воде в Муроцуми. Но обнаружил, что каждый раз когда закрывает глаза, снова видит Фугэн Босацу на слоне с шестью бивнями и может слышать мистическую песню о Море Остановки. Другие присутствующие видели лишь юдзё, они не могли узреть её сущность.

Затем певица внезапно исчезла из зала - никто не мог сказать когда или как. Сразу же веселье прекратилось и уныние окутало место радости. Подождав и бесцельно поискав девушку, компания рассеялась в глубокой печали. Последним отправился священник, ошеломленный переживаниями вечера. Но как только он вышел за ворота, юдзё появилась перед ним и сказала: "Друг, пока не говори никому о том что ты видел этой ночью". И с этими словами она исчезла, оставив в воздухе восхитительное благоухание.

***

Монах записавший эту легенду комментирует: положение юдзё низко и жалко, поскольку она осуждена служить желаниям мужчин. И кто бы мог представить, что подобная женщина может оказаться нирманакаей, или воплощением Бодхисаттвы. Но мы должны помнить что Будды и Бодхисаттвы могут проявляться в этом мире в бессчетном количестве форм, избирая для своего божественного сострадания даже самые скромные или недостойные тела, если тела эти могут послужить для того, чтобы вывести людей на путь истины и спасти их от гибельных иллюзий.



Мои примечания

Фугэн Босацу - японская версия имени бодхисаттвы Самантабхадра, который часто изображается верхом на белом слоне. Появляется в 28 главе Сутры Лотоса. В частности он говорит там: "Если такой человек идет, стоит, читает [или] декламирует эту Сутру, [я] тотчас воссяду на белого слона-царя с шестью бивнями и вместе с великими бодхисаттвами направлюсь в то место, выявлю мое тело, буду делать [этому человеку] подношения, защищать, охранять и успокаивать [его]. А также, чтобы сделать подношения Сутре о Цветке Дхармы. Если такой человек сидит и размышляет об этой Сутре, я также в то же мгновение воссяду на белого слона-царя с шестью бивнями и появлюсь перед этим человеком".

tumblr_ma3yv4BAuX1rr9uvzo1_400

Кёсоку - японский подлокотник. "Японская манера сидеть,— пишет С. А. Арутюнов,— вообще исключает мебель для сидения: на пол стелется только плоский матрасик дзабутон, на котором сидят, поджав или скрестив ноги. При этом откинуться или облокотиться не на что: лишь очень редко рядом с сидящим ставится маленький подлокотник кёсоку, пользование которым можно отнести к разряду отмирающих навыков".





Юдзё - куртизанка. "Юдзё но Сёдзя" в данном случае означает "первая из юдзё" или "лучшая из юдзё".

Нирманкая - форма проявления Будды в обыденном мире,  физическое, человеческое тело Будды. Под Буддой здесь понимается не Будда Гаутама, а всякий "пробужденный".

Почему Новый год начинается с января (Цезарь не при чем)

Отпраздновав приход цифр 2012, вдруг стало интересно, почему Новый год празднуют именно 31 декабря - 1 января. С точки зрения логики не самое подходящее время - солнцеворот прошёл, до приходы весны и солнца далеко, праздник сбора урожая тоже не близко. Понятно, когда начало года отмечают весной или осенью, но в середине зимы... Кто и почему сделал точкой отсчета январь? (к слову, в большинстве европейских стран Новый год в январе начали праздновать лишь в 16-18 вв., до этого разные народы отмечали его весной, осенью или в день зимнего солнцеворота)

Оказалось, что ответ на этот вопрос найти не так просто. В большинстве интернет-источников просто говорится о том, что Новый год начали праздновать 1 января благодаря реформе календаря, осуществленной Юлием Цезарем, этим и ограничиваются. Кое-где говорится еще, что собственно только при Цезаре январь-месяц в календаре и появился. Однако и первое и второе, как выяснилось, после изучения некоторой специальной литературы, не верно.

Во-первых, январь был введен в римский календарь задолго до Цезаря. Согласно античным источникам, январь появился при полулегендарном царе Нуме Помпилии, правившем сразу после Ромула. Принято считать, что Нума правил с 715 по 674-672 г. до н. э., и поделил год на 12 месяцев (до этого у римлян их было десять), добавив январь и февраль. Январь получил свое имя в честь бога Януса, которого Нума особенно почитал. Также, одним из первых дел Нумы при вступлении во власть было строительство храма Янусу. Двери храма открывались, когда начиналась война и закрывались, когда наступал мир. (Интересно, что во время всего срока правления Нумы Помпилия двери храма оставались закрытыми).

Возводя Януса на особое место среди прочих богов, Нума Помпилий решил сделать месяц, посвященный ему, первым в году. Именно тогда новый год и стали отсчитывать с января.

С сакральной точки зрения это было обоснованно - Янус являлся богом  начала и конца, перемен и переходов. Одним своим лицом он смотрел в прошлое, а другим в будущее. Его призывали при начале или завершении каких-то важных событий - сева, сбора урожая, свадьбы, смерти.



Янус - исконно римский бог, не заимствованный из греческого пантеона. Причем слово "ianua" – "дверь", происходит именно от имени Януса, а не наоборот.  Происхождение самого имени Януса разные исследователи относят к разным корням, но наиболее достоверным кажется его возведение  к индоевропейскому корню «yā» - означающему "двигаться" или "идти".

Плутарх в "Избранных жизнеописаниях" пишет о Нуме: "Царь переменил и порядок месяцев. Март, первый месяц года, он сделал третьим, январь, одиннадцатый месяц при Ромуле, — первым, февраль, двенадцатый, последний месяц, — вторым, каким он считается и теперь. Многие говорят, что месяцы январь и февраль прибавлены Нумой и что вначале римский год состоял только из десяти месяцев, как у некоторых иностранных народов — из трех. Среди греков, у аркадцев он состоял из четырех, у акарнанцев — из шести. У египтян в году был, говорят, сперва один месяц, затем — четыре, вследствие чего их можно считать одним из древнейших народов и мире, хотя они живут на материке, образовавшемся весьма недавно. В своих родословных они приписывают себе невероятное множество лет, так как месяц считают за год.

Январь, первый месяц, назван в честь бога Януса. Мне кажется, Нума переставил с первого места март, посвященный Марсу, потому, что желал во всем отдавать предпочтение мирным занятиям перед военными. Янус, очень древний бог, или царь, способствовал, говорят, гражданскому устройству общины и изменил к лучшему дикий, зверский характер ее членов, вследствие чего его изображают двуликим, так как он совершенно изменил жизнь в отношении ее внешности и обычаев".

По другим источникам, январь стал первым месяцем куда позже - при правлении децемвиров, в 450 г. до н. э., наконец, по другой версии и еще позднее - в 153 г. до н.э.

Впрочем, как бы то ни было, празднование Нового года с наступлением января ввел отнюдь не Цезарь, так как он родился лишь в 100 г. до н. э.

Во всяком случае, так после изучения источников кажется мне - дилетанту  :)
Если есть другие мнения - welcome.


Сеансы психотерапии с духами

Аниме  Mononoke TV. Разбор и интерпретация.

Часть первая.

Удивительный в плане графики и сюжета сериал Mononoke, вышедший в 2007 г., я, к стыду своему, имел счастье увидеть лишь в декабре 2011 г. Честно признаюсь, до конца разобраться в деталях происходящего и ответить на все вопросы, возникающие по ходу действия, мне удалось лишь со второго просмотра. Поэтому некоторыми своими мыслями по поводу Mononoke хотелось бы поделиться, возможно, кому то это окажется полезным.

С первых секунд бросается в глаза неординарная, чрезвычайно красивая техника, в которой нарисовано аниме. С одной стороны – это практически прямая визуализация традиционных японских деревянных гравюр укиё-э. С другой – дизайн и внешний вид отдельных предметов и персонажей приближен к современным, хотя действие происходит, условно, в эпоху Эдо (1603 - 1868 гг.). Однако это минимальное и, совершенно точно, намеренно допущенное несоответствие почти не раздражает. Затрудняют восприятие яркие цвета, неожиданные ракурсы и обилие сюрреалистических деталей и вставок, от которых у неподготовленного к такому искусству зрителя может разболеться голова. Также понимание действия затрудняет монтаж. Впрочем, опять же, все это сделано намеренно, чтобы придать визуальной форме большую загадочность и непонятность, причем сделано очень приятно и умело.  


Для тех, кто не видел или забыл

Главный герой, вокруг которого вращается действие, ни разу не называет своё имя – даже когда другие персонажи представляются друг другу. Он называет себя по профессии – «продавец лекарств» (в оригинале «kusuri uri», в английских версиях перевода «medicine seller» или «medicine paddler»). Распространенный в Рунете перевод «аптекарь» мне кажется не совсем правильным, так как аптекарь – это тот, кто торгует в аптеке или содержит ее.  Для уверенности сверимся с Далем – «АПТЕКА ж. греч. заведение, где приготовляют и продают лекарства. … Аптекарь м. содержатель аптеки или получивший ученое звание это и позволение содержать ее». Кроме того, если бы «аптекарь» был бы более верным вариантом, то его бы использовали и в английских переводах, то есть мы бы увидели там «apothecary», «chemist» или «druggist», однако мне такие варианты не встретились. Также, учитывая то, что в русском языке за таким словом как «знахарь» подразумевается, в том числе, бродячий врачеватель и колдун, то хорошим вариантом было бы использовать именно это слово.  Или перевести его просто - «врачеватель», учитывая, что герой в прямом смысле является врачевателем душ.

Впервые протагонист Mononoke появился на экранах в сериале «Ayakashi: Japanese Classic Horror» 2006 г., где действовал в заключительной сюжетной арке (9-11 серии). В принципе, для всех, кто смотрел Mononoke, но не видел эти серии, имеет смысл обратиться к ним, поскольку в них достаточно подробно раскрываются некоторые вещи, намеренно затуманенные в спин-оффе.

Бродячий торговец лекарствами облачен в необычную одежду. В принципе, в аниме мы к такому давно привыкли, чего уж там. Однако нельзя не отметить, что у торговца лекарствами наличествует явно женский пояс-оби. Женские пояса отличаются от мужских большей шириной, яркой раскраской и причудливыми узлами.


На этом рисунке наглядно видна разница между поясом юноши и розовым оби женщины

Еще пример.


Тоненький поясок дяди с трубкой



Пояс гейши с шикарным узлом

А вот и наш герой. Сравните с гейшей.


Вид сзади


Вид спереди

Как уже отметили до меня другие рецензенты Mononoke, женские пояса в Японии носили мужчины, работавшие оннагата – то есть актерами, играющими женские роли в театре кабуки. Кроме того, есть еще одно совпадение - оннагата брили лбы, прикрывая отсутствие волос лиловыми платками, за что их прозвали «мурасаки боси» - «лиловые шапки». У торговца волосы явно в сохранности, но шапка весьма похожа.



В серии «Сто видов Луны» Цукиока Ёситоси на 94-й гравюре изображен знаменитый оннагата Мизуки Тацуноске, который и ввёл моду на лиловые шапки.

Необычен торговец и тем, что носит с собой меч. До периода Эдо мечи мог носить каждый японец. Однако затем власти ввели строгие ограничения на ношение оружия. Анатолий Поддубный в статье «Меч и путь самурая» говорит: «В отличие от самурая, обязанного всегда носить два меча, богатые торговцы, крестьяне и служащие с 1603 года могли иметь при себе во время торжеств один Вакизаши. Мелочным торговцам, нищим и монахам ношение меча было строго запрещено».

Именно поэтому в некоторых сериях герои так удивляются, когда обнаруживают, что бродячий торговец носит с собой меч.
После того как меч высвобождается, торговец исчезает, а вместо него появляется темнокожий длинноволосый юноша в золотом одеянии. В русской Википедии приводится мнение, что юноша - воплощение меча, однако это очень маловероятно, так как меч находится в руках юноши, кроме того, он говорит голосом торговца, поэтому скорее всего, это иная форма главного героя, которую он открывает при высвобождении оружия.

Врачеватель борется с разнообразными мононоке. Мононоке – это не просто один из многочисленных японских синонимов для номинации монстра или привидения. Мононоке представляют собой злых духов, которые появляются в результате сильных негативных чувств и мыслей, овладевающих людьми или животными (например, в «Принцессе Мононоке» раненый пулей кабан превратился в мононоке под действием боли и ненависти).  Такие чувства как месть, печаль, страх и порождают мононоке, с которыми борется герой.

Для того, чтобы справиться с духом, ему необходимо узнать три вещи. По-японски они звучат как «катачи», «макото» и «котовари». Переводят их по-разному. Насчет первых двух особых сложностей не возникает. Катачи  переводится как «форма» и это действительно форма - телесное проявление мононоке в человеческом мире.

Макото переводится как «правда» («truth» в английском варианте) – и это суть проблемной ситуации. Торговец говорит, что  макото - это ответ на вопросы «что произошло» и «почему произошло». Иными словами, макото - описание ситуации, в котором представлены история, взаимоотношения и поступки замешанных в нее людей.

Наконец, котовари. В японском значение этого слова схоже с макото, так, словари дают опять же «правду», «причину». В русской версии сериала ее перевели как «желание», в английском встречал вариант «regret» - то есть, «горесть, горечь».

Сам торговец объясняет котовари как «истину, скрытую в сердце» и то, «с чего началась ненависть». Иными словами, котовари – первопричина, из-за которой человек породил мононоке, но причина эта лежит не в мире людей и предметов и поступков, как макото, а в душе, это та самая сильная эмоция или чувство – ревность, зависть, тоска и др., приведшая к появлению духа. Таким образом,  regret, то есть горечь, снедающая душу – достаточно интересный вариант перевода. «Желание» или «первопричина», с оговорками, тоже, вообщем-то, годятся.  Однако наиболее близкий к оригинальному значению слова вариант,  хотя и менее понятный – «истина».

По сути, врачеватель выступает в качестве своего рода психотерапевта – он исследует ситуацию, выводит на поверхность ее корень, порой скрытый глубоко в сознании и, таким образом, освобождает людей от преследующего их кошмара.

Торговец, похоже, находится вне религиозных учений. Он равнодушен к синтоизму, буддизму и другим религиям, поскольку не использует их атрибутов, не проявляет особого уважения к жрецам культа и не использует те или иные религиозные практики. Однако, открывая свой самый сильный страх в серии «Уми-боцу» он, фактически, показывает свою близость к буддизму. Герой говорит, что боится того, что у этого мира нет катачи, макото и котовари (формы, сути и истины), после чего, переживая этот страх, исчезает. Дело в том, что согласно некоторым направлениям буддизма, весь мир – иллюзия, порожденная Пустотой, в  реальности же нет ни Бога ни людей ни демонов, ни форм, ни сознания, ни-че-го (за подробностями отсылаю к роману Виктора Пелевина «Чапаев и Пустота» или непосредственно к буддийским трактатам).

Кроме того, техника изгнания мононоке перекликается с Миккё. Миккё переводится как «тайные учения», так в Японии называли некоторые мистические практики, используемые разными школами буддизма. В частности, в Миккё есть «практика трёх тайн» (Саммицу). Три тайны – это тайна Тела, тайна Речи и тайна Ума Будды. Задача подвижника — уподобить свои действия, речь и мысли действиям, словам и уму Будды.

Глаз, который встречается на одежде, коробе и наклейках торговца, похоже, является символом абстрактного видения, знания. Кстати, в том числе и поэтому мне нравится такой вариант перевода профессии героя как «знахарь».

Разбор трудных (для меня) мест сериала будет в следующей части.